Aucune traduction exact pour غَيْر مُتَّبَع
Traduire turc arabe غَيْر مُتَّبَع
turc
arabe
Résultats connexes
-
geleneksel (adj.)plus ...
-
ortak (adj.)plus ...
-
müşterek (adj.)plus ...
-
göreneksel (adj.)plus ...
-
yaygın (adj.)plus ...
-
kesinlikle (adv.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
kaydırmak (v.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
غُيْرُ {[سِوَى]}plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
moda (n.)plus ...
-
dışında (prep.)plus ...
- plus ...
-
değişmek (v.)plus ...
- plus ...
-
değiştirmek (v.)plus ...
-
başkalaşmak (v.)plus ...
-
ki (adv.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
les exemples
-
Bu kayıt, kendi isteğimle yapılmıştır 24 yıllık polis kariyerimde.. .. bir çok kişiyle çalıştımخلال عملي كضابط شرطة لمدة 24 سنة استخدمت وسائل قاسية وغير متبعه
-
De ki : " Kim sapıklık içinde ise Rahman ona süre versin ( ne çıkar ) . Nihayet va ' dedildiklerini Ğazabı veya ( Duruşma ) sa ' ati ( ni ) Ğ gördükleri zaman , kimin yerce daha kötü ve adamca daha zayıf olduğunu bileceklerdir .قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : " Kim sapıklık içindeyse , Rahman ( olan Allah ) , ona süre tanıdıkça tanır ; kendilerine va ' dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri ( makam , mevki ) daha kötü , kimin askeri- gücü daha zayıfmış , öğreneceklerdir .قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : " Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile , sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir . "قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : Kim sapıklıktaysa rahman , onun sapıklığını uzattıkça uzatır da sonunda azap olsun , kıyamet olsun , kendilerine vaat olunan şeyi görür bu çeşit adamlar ve görünce de bilirler kimin yurdu daha hayırlıymış ve kimin kuvveti daha zayıf .قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : " Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin . Nihayet , kendilerine vaat edileni , azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü , taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler . "قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : Kim sapıklıkta ise , çok merhametli olan Allah ona mühlet versin ! Nihayet kendilerine vadolunan şeyi -ya azabı ( müminler karşısında yenilgiyi ) , veya kıyameti- gördükleri zaman , mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir .قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
Onlara de ki : " Kim sapıklık içinde ise , Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir . Nihayet kendilerine vaad edilen azabı , yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit , artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış .قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
De ki : Dini inkâr edenlere Rahman biraz mühlet versin , bundan ne çıkar ? Ama işin sonunda , onlar kendilerine vâd olunan azabı veya kıyameti görünce işte o zaman öğrenecekler : kimmiş mevkii daha düşük ve kimmiş asker ve maiyyeti daha zayıf ! [ 3,61 ; 62,6 ]قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .
-
Cezayı veya dünyanın sonunu görünceye kadar ... Kötü yere ve zayıf orduya kimin sahip olduğunu öğrenecekler . "قل - أيها الرسول - لهم : من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى ، فالله يمهله ويملي له في ضلاله ، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به : إما العذاب العاجل في الدنيا ، وإما قيام الساعة ، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا ، وأضعف قوة وجندًا .